Lekce 8

 

LEKCE  8 – další vyjádření:

Slovíčka

kule      barva, barevný, vybarvovat

jelo       žlutá

laso       modrá, zelená

loje       červená

pimeja              černá, temný

walo      bílá, světlý

nasa      neobvyklý, divný, bláznivý, opilý,zdrogovaný

jaki       odpadek, špinavý, nechutný, jedovatý

moli      smrt, mrtvý, umírající

unpa     sexuální, manželské vztahy

 

Barvy:

V toki pona se používá jen pět základních slov pro barvy: červená, žlutá, modrá/zelená, černá, bílá. Mohou ale být kombinovány mezi sebou nebo s „přírodními“ barvami. Tím získáme vyjádření pro prakticky všechny ostatní barvy. Například:

laso sewi – nebeská modř

laso kasi – travní zelená

loje jelo – oranžová

jelo pimeja – hnědá

walo pimeja – šedá

laso sewi walo – holubí modř

loje walo – růžová

 

Příklady vět:

kili loje lili li pona tawa mi. – líbí se mi (mám rád) malé červené ovoce

jan lili li pana e ko jaki tan monsi ona. – Dítě se vykakalo. (... vypustilo ze zadečku nechutnou hmotu)

o moli ala a! – Neumírej!

tomo ni li jo e jaki mute. ni li ike tawa mi a! – V této místnosti je mnoho nechutných věcí. Mně se to nelíbí.

mije mi li unpa ala e jan ante. – Můj muž je mi věrný. (... se nezapojuje do sexuálních vztahů s jinými lidmi)

Stupňování

V toki pona existují slova pro dobře a špatně, ale nejsou slova pro lepší, horší. Stejně tak nejsou slova pro více a méně. Abychom stvořili srovnávací větu, musíme ji rozdělit na dvě části:

mi wawa. sina wawa lili. – Jsem silnější než vy. (Jsem silný. Vy jste slabý.)

 

Stupeň srovnání vždy závisí na rozdílu mezi přídavnými jmény:

mi wawa mute. sina wawa ala. – Jsem mnohem silnější než vy. ( Jsem velmi silný. Vy jste slabý.)

 

Cvičení:

Přeložte do češtiny:

·       kule loje li pona tawa mi.

·       o pana e telo kili jelo tawa mi.

·       kasi kule sina li pona lukin tawa mi.

·       mi moku ala e telo nasa.

·       o moli ala e ona a!

 

Přeložte do toki pona:

·       Váš dům je větší než můj.

·       Modré květy se mi líbí víc, než červené.

·       Hrozné, tohle jídlo je nechutné.

·       Bydlím v červeném domě.

·       Opilec mě neslyšel.

 

( Nelíbí se mi červená barva.  Dejte mi žlutý džus.  Líbí se mi, jak vypadají vaše květiny.  Nepiji alkohol.  Nezabíjejte je! )

( tomo sina li suli. tomo mi li lili.;   kasi kule laso li pona mute tawa mi. kasi kule loje li pona lili tawa mi.;    jaki a! moku  ni li ike mute  a!;    mi lon tomo loje.;    jan nasa li kute ala e mi. )

 

Ještě k neoficiálním slovům:

Je snahou převádět jména měst, zemí, přírodních útvarů i jména lidí do toki pona. Je to poněkud diskutabilní, ale zase je pak možno zapsat je v písmu toki pona (které je uvedeno bez komentáře za lekcí „Dodatek“.).

V toki pona je pevné pravidlo pro tvorbu slabik. Musí být vždy dodrženo schema: (souhláska)samohláska(souhláska).

Navíc jsou zakázány slabiky ji, jin, ti, tin, wo wu, won, wun. To vše souvisí s požadovanou univerzálností a požadovaným rytmem řeči toki pona. Podle pravidel jsou tedy povoleny pouze slabiky, které zde uvádíme:

 

a      e      i     o     u      an     en     in     on      un

ja     je           jo    ju     jan    jen            jon     jun

ka    ke    ki   ko   ku    kan   ken    kin   kon   kun

la     le     li    lo    lu     lan    len     lin    lon    lun

ma  me  mi  mo  mu  man  men  min  mon  mun

na    ne   ni   no   nu    nan   nen   nin   non   nun

pa    pe   pi   po   pu    pan   pen   pin   pon   pun

sa    se    si    so    su    san   sen    sin    son   sun

ta    te            to   tu     tan   ten              ton   tun

wa   we   wi                  wan  wen   win

 

Slabiky, které v toki pona neexistují, se zaměňují za povolené, trochu podobné. Např. Roma – Loma, Jakarta – Sakata, Amerika – Mewika.

Když jsou ve jméně dvě souhlásky za sebou, jedna se vypustí. Eritrea - Eliteja. Zkratky se zaké přepisují, např. U.K. – Juke, L.A. – Ele.

Nápovědí pro tyto převody do toki pona je celá řada. Horší je to s interpretací. Např. jak má čtenář poznat, co je třeba Towano (Toronto) nebo Wensa (Švédsko). Ale jde to. Je na to jediná rada: Naučit se dobře převody do toki pona a tím se naučíme i interpretovat význam neznámých slov. Nebo se podívat do slovníku neoficiálních slov, který se stále rozšiřuje.

Komentáře