Lekce 6
LEKCE 6 - předložky:
Slovníček - předložky
kepeken používat, s pomocí, s
lon u, v, na, je přítomný, existovat, jistota
sama stejně tak, podobný,
bratr/sestra
tan z, protože, příčina,
důvod
tawa ve směru, do, přesun, jít k, jet k
Slovníček – určení směru
sewi nadřízený, nahoru, výš, obloha, něco božského nebo svatého
noka spodek, spodní, noha
poka stehno, kyčel, bok, strana, vedle, spolu s
monsi záda, zadní, zezadu, zadek
sinpin
přední strana, vpředu, tvář, stěna
Předložky v toki pona jsou chápány jako
slova, která se připojují k jiným částem věty, abychom mohli upřesnit
místo, čas, nebo jiný detail. Ale každá z předložek může být použita i
v roli jiného druhu slova. Uveďme příklady použití předložek:
mi pona e tomo kepeken ilo mi. – Vylepšuji dům s pomocí svých
nástrojů.
mi toki kepeken toki pona. – Mluvím s pomocí toki pona.
sina kepeken e ilo sitelen. – Vy používáte nástroj na psaní. (tužku, pero)
mi lon tomo sina. – Jsem ve vašem domě.
jan ike li kalama mute lon tomo lipu – Špatný člověk dělal mnoho hluku
v knihovně.
ona li toki e ijo lon. – Oni mluví pravdu. (Mluví o existující věci.)
mi en sina li sama. – Jsme si podobní. (Já a vy jsme podobní.)
meli sama mi li pona. – Moje sestra je dobrá. (moje sestra je fajn.)
kiwen lili li sama lukin pipi. – Malý kámen vypadá jako brouk.
mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. – Já spím, protože nemám žádnou sílu.
mi tawa tan tomo mi. – Vycházím z mého domu.
mi tawa tomo moku. – Jdu do restaurace.
ona li awen lon tomo lipu. – Oni zůstali v knihovně.
tomo tawa mi li pona. – Můj automobil
je dobrý.
tomo tawa mi li pona. – Dům pro mne je dobrý. V posledních dvou větách se projevuje nejednoznačnost předložky
tawa. Konkretní význam musí vyplynout z kontextu.
sina pona tawa mi. – Líbíte se mi. (Jste mi sympatický.) Předložka tawa tedy může být použita i pro
vyjádření něčího směru pohledu / perspektivy. Význam musí vyplynout
z kontextu.
A ještě příklady slov, označujících
polohu:
waso mute li lon sewi. – Na obloze je spousta ptáků.
mi awen lon tomo mi. – Zůstanu ve svém domě.
mi toki tawa jan sewi. – Mluvím s bohem / s andělem / se svatým.
mi tawa kepeken noka mi. – Jdu pěšky.
kiwen lili li lon noka mi. – Pode mnou je malý kámen.
mi tawa lon poka sina. – Jdu spolu s vámi.
jan poka li ike tawa mi. – Můj soused se mi nelíbí.
poka mi li pakala. – Mám zlámanou kyčel.
ona li lon monsi mi. – Jsou za mnou.
jan utala mute li lon sinpin mi. – Vojáci stojí (jsou) přede mnou.
lipu suli li lon sinpin ni. – Na této stěně / nástěnce je důležitý
dokument.
sinpin ona li pona lukin. – Její tvář vypadá dobře.
Fráze:
Nashledanou se řekne dvěma způsoby:
Jestli odcházím já, pak řeknu „mi tawa!“, tj. odcházím.
Jestli odchází někdo jiný, pak mu řeknu „tawa pona!“, tj. dobrou / šťastnou
cestu.
Děkuji a dobře dojeďte, ať vám to dobře
dopadne, mír s vámi: to vše se řekne: pona tawa sina!, tj. přeji vám
dobré.
Dobrou chuť a dobrou
noc se řekne:
moku pona!, tj. dobré jídlo!
lape pona!, tj. dobrý sen! (dobré spaní!)
Rozdíly mezi „nářečími“:
Různé komunity toki pona mohou některé skutečnosti chápat, respektive
vyjadřovat, různě:
·
V oficiální učebnici slovo lon má více významů včetně „s“ nebo „po“.
Např. mluvím toki pona by se řeklo „mi toki lon toki pona.“ Takovéto použití
„lon“ ale není všeobecně přijímáno. Spíše se řekne „mi toki e toki pona“, nebo
dokonce „mi toki toki pona“.
·
Slovo noka má nyní oficiálně význam „noha“ nebo „dole“. Ale některé
komunity se drží původní verze slova „dole“, tj. anpa.
·
Při použití slova kepeken se již oficiálně nepřidává částice „e“ před
předmětnou část věty. Ale většina komunit to rozlišuje takto:
Při použití kepeken jako slovesa se „e“ dává. Při použití jako
předložky se „e“ již nedává:
mi kepeken e ilo. – Používám nástroje.
mi moku kepeken ilo moku – Jím příborem.
Cvičení:
Přeložte do češtiny.
·
ona li toki tawa mama mije kepeken ilo toki.
·
moku suwi li ike tawa mi.
·
ma mama mi li utala e ma poka.
·
meli sama sina li jan pona mi.
·
pipi lili li lon sinpin sina.
Přeložte do toki pona:
·
Rozbil jste moje auto.
·
Muž krmí dítě. (dává jídlo)
·
Nelíbí se mi tento chat. (místnost
rozhovorů)
·
Vylepšil jsem tento dům pro vás.
·
Oni čtou knihy v knihovně.
( Ona telefonuje
svému otci / Mluví se svým otcem telefonem. Nemám
rád sladké jídlo / Sladké jídlo je pro
mne škodlivé. Moje vlast bojuje se sousední zemí. Vaše
sestra je moje přítelkyně . Máte na
tváři malého broučka / Malý brouček je na vaší tváři. )
( sina pakala e
tomo tawa mi. jan
mije li pana e moku tawa jan lili . tomo
toki ni li ike tawa mi. mi pona e tomo tan sina. ona li
lukin e lipu lon tomo lipu. )
Komentáře
Okomentovat