Lekce 6

 

LEKCE  6 - předložky:

Slovníček - předložky

kepeken   používat, s pomocí, s

lon           u, v, na, je přítomný, existovat, jistota

sama        stejně tak, podobný, bratr/sestra

tan           z, protože, příčina, důvod

tawa         ve směru, do,  přesun, jít k, jet k

 

Slovníček – určení směru

sewi        nadřízený, nahoru, výš, obloha, něco božského nebo svatého

noka       spodek, spodní, noha

poka       stehno, kyčel, bok, strana, vedle, spolu s

monsi     záda, zadní, zezadu, zadek

sinpin     přední strana, vpředu, tvář, stěna

 

Předložky v toki pona jsou chápány jako slova, která se připojují k jiným částem věty, abychom mohli upřesnit místo, čas, nebo jiný detail. Ale každá z předložek může být použita i v roli jiného druhu slova. Uveďme příklady použití předložek:

mi pona e tomo kepeken ilo mi. – Vylepšuji dům s pomocí svých nástrojů.

mi toki kepeken toki pona. – Mluvím s pomocí toki pona.

sina kepeken e ilo sitelen. – Vy používáte nástroj na psaní. (tužku, pero)

mi lon tomo sina. – Jsem ve vašem domě.

jan ike li kalama mute lon tomo lipu – Špatný člověk dělal mnoho hluku v knihovně.

ona li toki e ijo lon. – Oni mluví pravdu. (Mluví o existující věci.)

mi en sina li sama. – Jsme si podobní. (Já a vy jsme podobní.)

meli sama mi li pona. – Moje sestra je dobrá. (moje sestra je fajn.)

kiwen lili li sama lukin pipi. – Malý kámen vypadá jako brouk.

mi lape tan ni: mi jo ala e wawa. – Já spím, protože nemám žádnou sílu.

mi tawa tan tomo mi. – Vycházím z mého domu.

mi tawa tomo moku. – Jdu do restaurace.

ona li awen lon tomo lipu. – Oni zůstali v knihovně.

tomo tawa mi li pona. – Můj automobil je dobrý.

tomo tawa mi li pona. – Dům pro mne je dobrý. V posledních dvou větách se projevuje nejednoznačnost předložky tawa. Konkretní význam musí vyplynout z kontextu.

sina pona tawa mi. – Líbíte se mi. (Jste mi sympatický.) Předložka tawa tedy může být použita i pro vyjádření něčího směru pohledu / perspektivy. Význam musí vyplynout z kontextu.

A ještě příklady slov, označujících polohu:

waso mute li lon sewi. – Na obloze je spousta ptáků.

mi awen lon tomo mi. – Zůstanu ve svém domě.

mi toki tawa jan sewi. – Mluvím s bohem / s andělem / se svatým.

mi tawa kepeken noka mi. – Jdu pěšky.

kiwen lili li lon noka mi. – Pode mnou je malý kámen.

mi tawa lon poka sina. – Jdu spolu s vámi.

jan poka li ike tawa mi. – Můj soused se mi nelíbí.

poka mi li pakala. – Mám zlámanou kyčel.

ona li lon monsi mi. – Jsou za mnou.

jan utala mute li lon sinpin mi. – Vojáci stojí (jsou) přede mnou.

lipu suli li lon sinpin ni. – Na této stěně / nástěnce je důležitý dokument.

sinpin ona li pona lukin. – Její tvář vypadá dobře.

Fráze:

Nashledanou se řekne dvěma způsoby:

Jestli odcházím já, pak řeknu „mi tawa!“, tj. odcházím.

Jestli odchází někdo jiný, pak mu řeknu „tawa pona!“, tj. dobrou / šťastnou cestu.

Děkuji a dobře dojeďte, ať vám to dobře dopadne, mír s vámi: to vše se řekne: pona tawa sina!, tj. přeji vám dobré.

Dobrou chuť a dobrou noc se řekne:

moku pona!, tj. dobré jídlo!

lape pona!, tj. dobrý sen! (dobré spaní!)

Rozdíly mezi „nářečími“:

Různé komunity toki pona mohou některé skutečnosti chápat, respektive vyjadřovat, různě:

·        V oficiální učebnici slovo lon má více významů včetně „s“ nebo „po“. Např. mluvím toki pona by se řeklo „mi toki lon toki pona.“ Takovéto použití „lon“ ale není všeobecně přijímáno. Spíše se řekne „mi toki e toki pona“, nebo dokonce „mi toki toki pona“.

·        Slovo noka má nyní oficiálně význam „noha“ nebo „dole“. Ale některé komunity se drží původní verze slova „dole“, tj. anpa.

·        Při použití slova kepeken se již oficiálně nepřidává částice „e“ před předmětnou část věty. Ale většina komunit to rozlišuje takto:

Při použití kepeken jako slovesa se „e“ dává. Při použití jako

předložky se „e“ již nedává:

mi kepeken e ilo. – Používám nástroje.

mi moku kepeken ilo moku – Jím příborem.

 

Cvičení:

Přeložte do češtiny.

·        ona li toki tawa mama mije kepeken ilo toki.

·        moku suwi li ike tawa mi.

·        ma mama mi li utala e ma poka.

·        meli sama sina li jan pona mi.

·        pipi lili li lon sinpin sina.

Přeložte do toki pona:

·        Rozbil jste moje auto.

·        Muž krmí dítě.  (dává jídlo)

·        Nelíbí se mi tento chat.  (místnost rozhovorů)

·        Vylepšil jsem tento dům pro vás.

·        Oni čtou knihy v knihovně.

 

 

 

(  Ona telefonuje svému otci / Mluví se svým otcem telefonem.   Nemám rád sladké jídlo /  Sladké jídlo je pro mne škodlivé.   Moje vlast bojuje se sousední zemí.   Vaše sestra je moje přítelkyně .  Máte na tváři malého broučka / Malý brouček je na vaší tváři. )

(  sina pakala e tomo tawa  mi.   jan mije li pana e moku tawa jan lili .  tomo toki ni li ike tawa mi.   mi pona e tomo tan sina.   ona li lukin e lipu lon  tomo lipu. )

Komentáře